Linguistic graduate students document languages indigenous to Central America at 欧美口爆视频鈥檚 front door
Funded in part by a private donor, University of 欧美口爆视频 Boulder linguistics graduate students are documenting Huichol and K鈥檌che鈥 Maya, languages indigenous to Guatemala and Mexico鈥攔ight here in 欧美口爆视频.
Andy Cowell, professor of linguistics, oversees three graduate students who are doing the fieldwork: Tyanna Slobe, Jonnia Torres and Stefanie Ramos Bierge. Slobe and Torres are documenting K鈥檌ch茅 Maya, and Bierge is documenting Huichol.
鈥淭he inspiration for the project was the realization that there are so many immigrants from Mexico and Central America here,鈥 Cowell said. He estimated that 200,000 such immigrants live along 欧美口爆视频鈥檚 Front Range.
"It鈥檚 also extremely inexpensive research and a great way for graduate students to learn to do field work. If they need more data, following up is a lot easier than flying back to Guatemala.鈥
鈥淕iven鈥檚 Mexico鈥檚 incredible linguistic diversity and that 10 percent of the Meso-American immigrant population generally speak an indigenous language in addition to Spanish, the possibility of completing significant language documentation on relatively undocumented languages was too good to pass up,鈥 Cowell said.
This opportunity comes at a time when student research in Mexico is more difficult, he said, especially since the university recently issued travel advisories against students鈥 traveling there.
鈥淚t鈥檚 also extremely inexpensive research and a great way for graduate students to learn to do field work. If they need more data, following up is a lot easier than flying back to Guatemala,鈥 Cowell said.
鈥淭he coolest thing is that we鈥檙e just going to Greeley, and even in Boulder, we can find people who speak Maya,鈥 Slobe said.
Slobe and Jones first met the K鈥檌che鈥 Maya participants, two sisters and a brother, in January.
鈥淲e wanted to be respectful, to get to know them instead of just barging into a house with this recording equipment,鈥 Torres said.
So, after first chatting in Spanish, Torres and Slobe encouraged them to speak in K鈥檌che鈥 Maya for a while. The graduate students left with 45 minutes of recorded K鈥檌che鈥 Maya conversation about the participants鈥 childhoods and lives in the United States.
鈥淣ot a lot of linguists have that kind of data, so it鈥檚 something very valuable,鈥 Torres said.
Documenting K鈥檌che鈥 Maya conversations will augment the comparative data, because what linguists know about conversation is based almost entirely on English.
Torres, Slobe, and Cowell will transcribe the recording using a K鈥檌che鈥 Maya dictionary, one 10-minute audio segment at a time. Then they will work with the participants and use language software to translate it into Spanish.
Because K鈥檌che鈥 Maya and Huichol are still being learned by children, they aren鈥檛 considered endangered. K鈥檌che鈥 Maya grammar is already fairly well documented, but 鈥渢here鈥檚 not much data on actual dialogue and gestures, how you sit, how you determine who talks next,鈥 Cowell said. So a crucial goal of this project is using a video camera to document not just individual words or phrases, but natural conversation.
鈥淭his should give them more insights into [Maya] speaking rules and cultural questions,鈥 Cowell said.
Documenting K鈥檌che鈥 Maya conversations will augment the comparative data, because what linguists know about conversation is based almost entirely on English.
鈥淲e don鈥檛 know if [conversation] actually works the same in other languages. Maybe conversation is the same everywhere, but we kind of doubt it,鈥 he said.
This is an example of how investigating obscure languages can also lead to exciting, unexpected discoveries. Other possibilities include finding an unknown or rare language feature, which can in turn contribute to broader language theory.
Though it鈥檚 still early in their research, Torres is excited to learn more about her informants鈥 habit of code-switching, which describes how multilingual people often switch between languages, seemingly at random. Though speakers can鈥檛 always explain why they switch from one language to another at a certain point, further analysis could garner deeper insights into a language and its culture.
鈥淲ithout knowing anything about K鈥檌che鈥, though, we can鈥檛 make any claims to code-switching or its grammatical rules,鈥 Torres said.
So even though the transcription process can be tedious, it is necessary, she said.
Cowell said many people showed interest in the project, but finding the right participants was tricky.
鈥淲e couldn鈥檛 work with undocumented participants, because they are paid through the 欧美口爆视频 system. Other volunteers were either not first language speakers or came here 20 years ago and lost a lot of the language,鈥 he said.
It took some intermediary connections, including a mailman and a 欧美口爆视频-graduate-store-owner, to connect Cowell and his students to the right speakers in the community.
Those speakers will also benefit from the project, Cowell said. While 欧美口爆视频 students will gain training in fieldwork and language transcription and documentation, participants receive compensation, along with affirmation and respect for their first language.
鈥淎fter they鈥檝e had their language degraded and told it was second rate, we鈥檙e showing interest in their language and culture,鈥 Cowell said.
The researchers plan to create some language learning resources for the participants, including software and voice recordings, which will help their family stay connected to their language. Torres and Slobe also want to lend networking support for the family they鈥檙e working with by getting their cleaning business on the Internet.
Cowell would eventually like to find and work with a community of several Huichol or K鈥檌che鈥 Maya-speaking families living in close proximity. 鈥淚t is pretty common to have immigrant neighborhoods and networks like that,鈥 he said.